Travelogue: Not much
to report here today as I’ve been focusing on work and haven’t gone out and
about much yet this week. I should have
more to report after the weekend as I am going to see Moliere’s Les Femmes Savantes at Theatre du
Nouveau Monde, en francais, and on
Sunday my host has planned a tour of Montreal spots that I might not ordinarily
get to as a tourist. I might even drink
some more beer. In the meantime I have
felt (strongly) my first earthquake (4.5, centered just southeast of downtown)
and shared an enjoyable lunch with an old college friend who is an economics
professor at the University of Ottawa. Last
night I attended a talk at Concordia given by Dr. William McComas of, holy
mother of poutine, the University of
Arkansas. I refrained from saluting him
with a Hog call.
But here are a couple of pictures of where I’ve been
spending most of my time.
Pictures of the Concordia-Loyola campus where I am working to follow.
Psychologue: Ever
since I saw an exhibit at SFMoMA in 2000, I have been fascinated with the art
of Rene Magritte, the Belgian surrealist/absurdist painter. If no others, you are probably familiar
with these works of his entitled, “Le
Fils de l’Homme” (The Son of Man)
and “la trahison des images “ (The
Treachery of Images).
As I discovered at that exhibition for the first time,
Magritte painted a number of additional works that build on the theme of the
famous “Ceci n’est pas une pipe.” In these works, images are paired with written words that apparently serves to label
the object depicted in the images. Here
are a couple.
So Magritte either had severe anomia (none of the labels match the images) or was onto something
really important. I’m going with the
latter, but whereas Magritte was mostly concerned with treacherous images, I
view these works as an excellent illustration of the arbitrary relationship
between words and the objects they label.
As I said in a previous entry, there is no clear causal connection
between the phonological shape of a word and that word’s referent. So what’s treacherous here—the image, the
word, or the association between the two?
This work is also relevant to research on early word
learning that has been important in my field in recent years. This work on ‘selective trust,’ pioneered by
my colleagues Melissa Koenig and Paul Harris, has shown that children as young
as 3 prefer to learn from somebody who has a history of being right about
things. So, in a typical selective
trust experiment, children are exposed to two speakers, one who labels common
objects correctly and one who labels them incorrectly. A novel object is then presented and
children are either asked to choose which of the speakers they would ask to
find out what the object is called or, more typically, they hear the speakers
provide different novel labels for the new objects and then are asked what it is
called (“What do you think? Is this a modi or a gimble?”). Some
three-year-olds and most four-year-olds choose (the word used by) the speaker
who’s been reliable in the past to guide these judgments. There are many diverse demonstrations of
this effect, and my former student Jason Scofield and I have even shown that
4-year-olds can do this retroactively; i.e. they learn a word and then find out
later that the speaker doesn’t know a shoe from a pencil and are then given the
opportunity to choose the label they originally learned or a label provided by
another speaker. Most 4-year-olds
switch to the other label.
That’s all well and good, but how about this Magritte gem (ignore the colorful border which is not part of the original):
Rene Magritte was a native French speaker but here he is
labeling (incorrectly) common objects in English. This is an interesting case because perhaps
we shouldn’t expect Magritte or any francophone to know the correct English
labels for these objects. So this raises
the following question: Whom would you
rather learn from, a speaker of your own language who doesn’t know a shoe from
a pencil or a speaker of another language that you may not understand but who
may know what things are called? This is
a question I’ve asked in another series of studies with some of my
students. Using the selective trust
procedure, we initially found that preschoolers (in the US) prefer to learn
from an inaccurate English speaker to an accurate Spanish speaker. Of course, these kids didn’t understand
Spanish so they didn’t know whether the speaker was accurate, inaccurate, or
speaking gibberish so in a second study we provided a translation of the
Spanish word (e.g. “zapato is the Spanish word for shoe”) and the children changed
their preference for word learning from the inaccurate English speaker to the
accurate Spanish speaker.
This is a cool finding because we find that in nearly all
social situations young children prefer same-language speakers (even preferring
unaccented speech to accented speech as shown by Kinzler and her colleagues) but here, for knowledge-based tasks, accuracy
trumps language. A follow-up question that could be asked here
in Montreal is how bilingual children perform on these tasks. Finally, an interesting question is whether
social preferences would change as well in this situation. Think about it, would you rather hang out
with someone who speaks a different language but knows his stuff, or with
someone who speaks your language who doesn’t know his trou from his Magritte? I'd like to know your gut reaction to this question. We have some data on this question from children, so stay tuned.
No comments:
Post a Comment